Immobilier du Sud, recapitulation week 2

Tuesday, 4th July 2006

In the morning I searched the website immo-du-sud.com for offers for three clients. They are Ralph's clients at the moment. Two of them are looking for a house in a village, nicely renovated, with a veranda if possible whereas the other one is looking for a house for a family of four with view on the sea.
After having found some offers, I was looking for the pictures corresponding to the houses.
I have to send everything to Ralph so he can show the offers to his clients.

In the afternoon, I translated the "Bon de Visite" into English. It is a small contract that is made when showing properties to clients, so the agency knows who has seen the properties already.

Wednesday, 5th July 2006

I started translating the "Bon de Visite" into German. It is rather difficult as there are special terms I am not very familiar with. A dictionary would have been good. But, unfortunately, I do not have access to the Internet from my own computer.

After that, I started translating the "Convention" (Vente d'Immeuble), which is a contract signed to "book" the property before the actual sale. It is 15 pages long and it takes time to understand the meaning and then to translate it into words I have (sometimes) never heard before.

In the afternoon, Ralph sent me another list of a client who looks for a villa with a swimming pool, close to the sea, for his family. I searched for offers and sent what I had found to Ralph.

Thursday, 6th July 2006

I continued translating the "Convention" (Vente d'Immeuble) into English and started translating it also into German.

Reply

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
 
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Lines and paragraphs break automatically.
CAPTCHA
This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
Image CAPTCHA
Copy the characters (respecting upper/lower case) from the image.